2006年7月24日 (月)

四つの定義「breeze」

ご無沙汰しておりました。久々の「四つの定義」です。

本日の四つの定義のお題は「breeze」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: breeze
Type: This is a wind.
Appearance: This wind is light and gentle.
Place: You can find it at a balmy beach.
Use: You can find this will make you feel like a new person.

breezeといえば、Sea Breeze(笑)。汗っかきの私にとっては、夏の必須アイテムです。
汗疹のできかけのとこにつけると、すーっとして気持ちいいです。

ただし、傷口やただれができてる人は、注意して、、、。しみて、えらいことになります(汗)。

普通サイズのボトルだとすぐに使い切ってしまうので、詰め替え用の大瓶を買ってしまいました(笑)。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

------------------------------------
シーブリーズ アンティセプティック全身薬用ローション 1000ml
シーブリーズ アンティセプティック全身薬用ローション </p>

<p>レギュラーサイズが230mlだから、1000って、さすがに使いでがありますよ。<br />
</p>
</div>
</div>



<div class=

四つの定義 | | コメント (0) | トラックバック (1)

2006年2月14日 (火)

四つの定義「interruption」

本日の四つの定義のお題は「interruption」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: interruption
Type: This is a happening.
Appearance: Something stop on the way.
Place: I was surprised when a radio program abruptly discontinued yesterday. It was temporary halt caused by some malfunction.
Use: You should study to clear the reason for the trouble.

昨日、MBSラジオの「さてはとことん菊水丸」の放送中、突然、数分間番組が中断しまして、びっくりしました。いまどきこんなことがあるんですねぇ。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月 9日 (木)

四つの定義「trap」

本日の四つの定義のお題は「trap」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: trap
Type: This is a trick.
Appearance: This is something like a pitfall that some bad parson make to draw someone into.
Place: You might find this everywhere.
Use: You should avoid this for your safety

罠、わな、落とし穴。。。いろんな意味で、気をつけたいですね。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月 6日 (月)

四つの定義「hobby」

本日の四つの定義のお題は「hobby」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: hobby
Type: This is an activity.
Appearance: This is something that you like to do in your spare time; such as collecting stamps, fishing, climbing mountains and so on.
Place: You can find people enjoy doing this in their spare time.
Use: Some people might spend great sum of money for this, others will make many frends with this.

長く楽しめる趣味は、人生の宝ですね。

履歴書などの「趣味」の欄って、何書いたらいいんでしょうね(笑)。COBUILDの用例を見ていると、野外活動も室内活動もいずれもオッケーのようです。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月 5日 (日)

四つの定義「reform」

本日の四つの定義のお題は「reform」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: reform
Type: This is an action.
Appearance: This is changes and improvement to a law, organization, or social system.
Place: You can find news about thin in papers.
Use: You should watch what is going on.

reformは、法律や社会制度などの改革、改善、改良、変革。

日本では、リフォームというと、お洋服のお直しとか、建物の改築・改修のことになっておりますが、これは英語ではありません。カタカナ語です。rehomeって言葉はないみたいだし。rehouseは「〜に新しい家を与える」という意味ですから。 なんで、「リフォーム」ってカタカナ語が、こういう意味で定着したんでしょうね。不思議ですなぁ。

英語で洋服のお直しはalterとかremake。繕いならmendingやrepair。改築・改修はremodel とか rebuild です。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2006年2月 3日 (金)

四つの定義「unemployment」

本日の四つの定義のお題は「unemployment」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: unemployment
Type: This is a situation.
Appearance: When people are not employed, they are in this situation.
Place: You can find the rate of this will increase in an economic recession.
Use: You can use internet to get out of this.

失業率がよくなったというけど、それって、数字だけのことではないかと思います。職安に行った人と、職安に出た求人の数をあわせてみたら、ということでしょ? 職安に行かない人もいるわけだし。。。

between jobsというと、仕事の合間の意味もありますが、失業中を意味する言い方なのですね。今は仕事がないけど、それは次の仕事につくまでのことと言い切る。なんとなく前向きでポジティブで、楽天的な気分を感じて、いいなぁと思います。まあ、もしかしたら、負け惜しみ気分もあるかもしれませんけど、でも気持ちはあくまで前向きでいきたいものです。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月 2日 (木)

四つの定義「staircase」

本日の四つの定義のお題は「staircase」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: staircase
Type: This is a structure.
Appearance: This structure is a room which has a set of steps.
Place: You can find this in a building which has more than two stories.
Use: You cannot go upstairs without this.

「○階」というときは、floorでもいいです。COBUILDにはstoreyが載っていて、storyは米語とのこと。イギリス語ではstoreyなんですね。

運動不足解消のため、エレベーターを使わずに階段を昇ることにしました。といっても、5階ですけどね。効果出るかな?

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年1月31日 (火)

四つの定義「pedometer」

本日の四つの定義のお題は「pedometer」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: pedometer
Type: This is a gadget.
Appearance: This senses your body motion and counts your footsteps.
Place: You can find people walking around wear this on their hip.
Use: "Ten thousand footsteps a day! is a good way to lose weight.

万歩計を英辞郎で調べたら、passometerというのもあったんですが、Googleで300弱しかヒットしなかったので、pedometerを採用しました。

一日一万歩。これをほぼ毎日続けたら、誰でも減量できます。もちろん、食べすぎはやめないとだめですよ。

実はわたくし、数年前に、万歩計で毎日一万歩を続け、10ヶ月で12kgほど減量しました。目標達成後、そこまで歩いてなかったんですが、このごろまた、体重が増え気味なので、また万歩計生活しようと思って、前に使ってた万歩計を探したら、見つかりません。あれれ?

万歩計って、内蔵の小さなオモリの動きをカウントする仕掛け、なので歩き方によってはうまく数えられなくて、調整が必要だったりしました。しかし、最近は「加速」を感知するということで、カバンの中でも首に下げててもちゃんとカウントするのもあるんですね。ふーん。

この機会に、新しい万歩計、というのもいいかも。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

-------------------------
※というわけで、万歩計いろいろありますな。

◎一般的なタイプ。表示は電池寿命、累計歩数、距離。時計機能付き。

◎腕時計型。時計兼用?

◎安静時と踏み台昇降後の脈拍数から体力判定。歩数、消費カロリー、脂肪燃焼量を表示。

◎アウトドア仕様。クマ避けアラーム付き。

◎加速を感知するハイテクタイプ。カバンの中でも首からさげても正確に測れる。付属ソフトでパソコンでデータ管理も。


◎これは万歩計とは違うんですが、ちょっとおもしろそうなので。
本( 『スロートレーニングで体脂肪を燃やす!! 最新版部位別編)』または『スロートレーニングで体脂肪を燃やす!!―今日から28日完成!』)と組み合わせて使うと効果抜群みたいですね。本のレヴュー見ると、みなさん絶賛してますなぁ。ふーん。このトレーニングには、男性3kgと5kg、女性2kgと4kgのダンベルもいるらしいです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年1月29日 (日)

四つの定義「overcoat」

本日の四つの定義のお題は「overcoat」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: overcoat
Type: This is clothes.
Appearance: This jacket is heavy, thick and usually longer; you wear it in winter.
Place: You can find this in your closet.
Use: You will wear this when you have to go out in a cold day.

overcoat 上着のオーバー(外套)のほか、ペンキなどの上塗りの意味もあります。

外套って、こんな漢字なんですね。あ、外套は、「がいとう」と読みます。念のため。そういえば、外套って言い方、めったに聞かなくなりました。分厚いウールの、しっかりした布地で、頑丈に仕立てられたお父さんの外套。重くて、一日着て歩いたら、肩凝りしそうな。。。もはや死語かもしれないですねぇ。ダウンジャケットの方が軽くてあったかくて、楽チンですし。

ロシアの文豪ニコライ・ゴーゴリ(Nikolay Gogol)に、『外套』という作品(1842)があるそうです。英訳名はThe Overcoatとか、The Cloakというようです。どんなお話なんでしょうね。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)
----------------------------

※ロシア文学の出発点ともいえる作品。アマゾンのレビューによると、怪奇っぽいお話ですね。なんどなく、子どもの頃に読んだような気がします。下記の日本語訳は、訳者が異なります。
単行本
外套・鼻

こちらは文庫
外套・鼻

英訳本はいろいろあります。
The Overcoat and Other Short Stories (Dover Thrift Editions)

こちらは英訳版のe-book。『The Overcoat
e-book用のアクロバットリーダーをインストールすれば読めます。送料も要らない。で、お値段がなんと232円。お。買ってみようかなぁ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年1月26日 (木)

四つの定義「bankrupt」

本日の四つの定義のお題は「bankrupt」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: bankrupt
Type: This is a condition.
Appearance: People or organization that lost money so that they do not have enough to pay their debts.
Place: You can find them in the news.
Use: You can find

go bankruptで破産するですが、ここではbankruptは形容詞です。
動詞では破産させる。名詞で破産した人。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年1月25日 (水)

四つの定義「fertilizer」

本日の四つの定義のお題は「fertilizer」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: fertilizer
Type: This is a substance.
Appearance: This substance is solid, powder or liquid such as animal waste, dead leaves or a chemical mixture.
Place: You can find this at a gardening shop.
Use: You can spread this on the fields and make plants grow well.

fertilizerは、どちらかというと、化学肥料を指すようです。
堆肥はcompostです。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2006年1月23日 (月)

四つの定義「bear」

本日の四つの定義のお題は「bear」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: bear
Type: This is an animal.
Appearance: This wild large animal has thick black or brown fur and sharp claws. Most bears hibernates or sleep in winter.
Place: You can find this in a zoo.
Use: Some organ of this is used as medisine.

hibernate 冬眠する hibernation 冬眠

クマが人里に出てきて、各地で問題になっていますが、そのたびに殺していると、そのうち絶滅してしまうのではないかと思ったり、かといって、クマに出会ったら、やっぱり恐ろしいでしょうし。山に食べ物がなくなっているのも原因なのでしょうけど。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年1月22日 (日)

四つの定義「rat」

本日の四つの定義のお題は「rat」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: rat
Type: This is an animal.
Appearance: This rodent has pointed nose and ears, long hairless tail, and sharp tooth.
Place: You can find this in some old houses.
Use: Most people love mice but everyone hates rats.

rodent 齧歯類

日本語でも、小さいのは「ハツカネズミ」と呼んで、かわいいイメージ。それに対して、ドブネズミは、忌み嫌われるばかりです。英語でもmouseはミッキーマウスに代表されるキャラなのに、ratには密告者、卑劣なヤツ、密告する、裏切る、rat race(過当競争)など、ろくな意味がないですねぇ。

昔住んでいた古い木造アパートでは、天井裏でネズミが運動会やってたもんです。ネズミホイホイやゴキブリホイホイに、小さいネズミがちょいちょいかかってました(ためいき)。

都会のビル街にネズミが大量に住みついている、と以前どこかのテレビ番組で取り上げていました。温度は快適、エサにも事欠かず、しかも天敵がいない。増えるはずですよね。配管や配線を齧ったり、病原菌を媒介したり、いろいろ問題があるという話でした。今はどうなんでしょう。さらに事態は悪化しているかも?


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年1月20日 (金)

四つの定義「avalanche」

本日の四つの定義のお題は「avalanche」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: avalanche
Type: This is a disaster.
Appearance: This is a large mass of snow slide down a mountainside. This will happen when heavy snowfall on a mountain, and the weather turn warmer.
Place: You can find news of this in winter.
Use: You should pay attention to weather forecasts when you go to a heavy snowfall area.

なだれは、avalanche。snowslideとも言います。

表層雪崩 dry snow avalanche 、surface avalanche。あれ?全層雪崩は、なんというのだろう?
土石流は、rock or soil avalancheです。

avalanche phenomenon なだれ現象、というと、ここ数日の株式市場を連想するような。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年1月14日 (土)

四つの定義「navel」

本日の四つの定義のお題は「navel」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: navel
Type: This is a hollow.
Appearance: This small hollow on your belly was a link to your mother. This usually has some lint in it.
Place: You can find this on your belly.
Use: Do not finger navel lint too ofen or you will have a pain in your inside.

医学用語ではumbilicusです。belly buttonというと、話し言葉。お腹のボタン。「おへそ」っていうのに近い感じがします。

ちなみにおへその「ゴマ」はlintで、へその「緒」は、stringとかcordになります。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006年1月13日 (金)

四つの定義「bill」

本日の四つの定義のお題は「bill」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: bill
Type: This is a form.
Appearance: This form is a kind of invoice which charge someone to pay money for your service.
Place: You can find this at anywhere such as offices.
Use: You can ask for payment by sending this.

billは多義語ですが、ここでは請求書で定義してみました。restrantの伝票はcheckです。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (1) | トラックバック (1)

2006年1月11日 (水)

四つの定義「dimple」

本日の四つの定義のお題は「dimple」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: dimple
Type: This is features.
Appearance: Some people have this small hollow in their cheek(s) when they smile.
Place: You might find this in your cheek(s) or chin.
Use: This will have a fascination for you.

えくぼって、よく歌にもありますね。チャームポイント(charming feature)は、えくぼです〜という歌手やアイドルさんがいたような。だれだっけ。。。

今回は『講談社パワー・イングリッシュ特別編 これを英語で言えますか? 日めくりカレンダー2006年度版』の1/8の問題から。「えくぼ」でしたら、和英辞典でも簡単に調べられますけど、この日めくりにはふつーの和英辞典には載ってないようなの(たとえば、「三段腹」とか)が登場するので楽しいです。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年1月 9日 (月)

四つの定義「tuna」

本日の四つの定義のお題は「tuna」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: tuna
Type: This is fish.
Appearance: This fish has dark-blue skin and dark-red meat; swim very fast in group in ocean.
Place: You can find this at an aquarium.
Use: You can eat this as sliced raw fish.

戎神社の総本山である西宮戎の十日戎には、毎年大きなマグロが奉納され、参拝者はこぞってマグロに硬貨を貼り付けます。えべっさんって、鯛を担いでるんじゃなかったっけ。

tuna fishとも言います。単複は場合によるようです。食べ物としては不加算。
ツナと聞くとツナ缶(canned tuna)が先に頭に浮かびます。世界中のマグロを日本人が食べていると問題になっているとか。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2006年1月 8日 (日)

四つの定義「clearance goods」

本日の四つの定義のお題は「clearance goods」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: clearance goods
Type: This is merchandise.
Appearance: This products are given lower price to sell well.
Place: You can find this in stores.
Use: You can save maney.

セールでお買い得品をgetすると、わくわくしますね。個人商店の店主はproprietor。

※アメリカのオークションサイトの卸売セールのページに、処分品の用語が並んでいました。お得感を誘い、お客の財布を緩めようと、あの手この手、いろんな言い方があるものですねぇ。試訳してみました。ご笑覧ください。

Overstock Goods 過剰在庫
Surplus Goods 過剰在庫
Cheap Goods 低価格商品
Discount Goods 値下げ商品
Liquidation Goods 在庫一掃処分品
Salvage Goods 在庫一掃処分品
Clearance Goods 在庫一掃処分品
Bargain Goods バーゲン商品
Closeout Goods 閉店処分品
Wholesale Distributor Goods 卸売販売商品?
Below Wholesale Goods 卸価格より安い商品
Lowest Price Goods さらにお買い得商品
Close Out Goods 見切り品
Excess Inventory Goods 過剰在庫処分品
Discontinued Goods 廃番商品
Bulk Goods 一括購入商品
Excess Goods 過剰在庫
Distressed Goods 難もの

------------------------------
今年の月別カレンダーをまだ買っていなかったんですが、ナガサワ文具さんの新聞折込チラシによると、カレンダー20%オフになるそうなので、これから買いに行きます〜。

※ネットのナガサワ文具センターは、こちら。→ナガサワ文具センター

ただし、カレンダーのセールはやってないようです(笑)。

……おもしろいもの見つけました。「キレイに撮り隊 デジカメスタジオ」。こういうのを使うと、HPに載せる商品やプレゼン用写真が、グッと見栄えがよくなるよねぇ。

------------
※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年1月 6日 (金)

四つの定義「sewing machine」

本日の四つの定義のお題は「sewing machine」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: seaming machine
Type: This is a machine.
Appearance: This machine sew garments useing a needle and thread.
Place: You can find this in a clothing factory.
Use: You can use this to make or mend clothes.

ミシンはmachineが訛ったものであります。しかし、なんで縫製用機械だけが「ミシン」と呼ばれることになったんでしょうね。seaming machineを初めて見た日本人が「これ、なんですか?」と訊いて、「○○みしーん」しか聞き取れなかったのかしら?

うちは昔「ミシン屋」で、子どもの頃は足踏みミシンのペダルを踏んで遊んでました(笑)。
足踏みミシンって、今は見たことがない人の方が多いかもしれませんね。足で踏む力を動力として使います。速度調節も、足の踏み込み加減で調整します。

古い足踏みミシンって、こんな感じ。ああ、いいなぁ。これ。
http://sewing.about.com/library/weekly/aa012400a.htm

足踏みミシンって、場所をとるし、世間一般では足踏みペダルの操作はむずかしいと思われたりして、手軽な電動ミシンが一般化し、足踏みミシンは「アンティーク」になっちゃいました。電動ミシンのボタンやフットコントローラによる操作は、どうもまどろっこしくて、使いにくいです。私が使ってるのは残念ながら(?)電動ミシン。足踏みミシンの方が使いやすいよぅ。

英辞郎より
 足踏みミシン→foot-operated sewing machine // pedal sewing machine // treadle sewing machine
 昔ながらの足踏みミシン antiquated foot-pedal sewing machine


今年の抱負「New Year's Resolution」に、密かに掲げている整理整頓を実行中なんですが、おかげでようやくミシンを置く場所ができました。久しぶりなので、最初のうち、なかなかまっすぐ縫えません(汗)。
それでもなんとか「巾着袋」のようなものが完成。カタチになってるんだからいいことにしようっと。

いずれは、「おようふく」も、縫おうと思ってるんですが、いつになることやら。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

---------------------
※うちもとっくの昔に廃業したし、近所にはミシン屋さんないし、手芸用品店も、バスに乗っていくような距離。うちに残っていたミシン関連の消耗品も、さすがに底をつきつつあります。というわけで、ミシン用品リストアップしておこうっと。

クロバー水平釜用プラボビン<モナミ型・家庭用>H-3型
クロバー水平釜用プラボビン<モナミ型・家庭用>H-3型

◎木綿のミシン糸
ソーイングに!綿100%のミシン糸カネボウカタン糸#60番500m普通地用

◎ミシン針
お買い得オルガン ミシン針家庭用10本入り(HA)
お買い得オルガン ミシン針家庭用10本入り(HA)

※とにかく、久しぶりすぎて、すっかり忘れているので、このレベルから始めようかな…
ゼロからはじめるミシン生活―いちばんやさしいソーイング入門

| | コメント (5) | トラックバック (1)

2006年1月 5日 (木)

四つの定義「tissue paper」

本日の四つの定義のお題は「tissue paper」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: tissue paper
Type: This is paper.
Appearance: This paper is thin and soft.
Place: You can find this in your room.
Use: You can wrap or wipe things with this.

むか〜し、ミステリ(ハヤカワ・ポケミス)に、「薄葉(うすよう)紙」という謎の物質が、ちょいちょい登場しておりました。探偵の事務所に、薄葉紙が散乱してたりしていました。薄葉紙とは、tissue paperのこと。英和辞典にも載っています。ティッシュペーパーとイメージ違いすぎますよね。

揚げ煎餅がフレンチクルーラーだった(※『怪盗ルビィ・マーチンスン』)ときの笑撃衝撃を思い出します。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)
----------------------------
※『怪盗ルビィ・マーチンスン』
図書館にあったハヤカワポケミスでこの小説を最初に読んだとき、主人公が行きつけのデリカで「揚げ煎餅」を食べていた。なんで、アメリカのデリカテッセンで「揚げ煎餅」なんだ????
それからほどなく、小泉今日子主演映画『快盗ルビイ』がきっかけ(?)で再版された新訳版を見たら、「フレンチクルーラー」でした。フレンチクルーラーのどこが揚げ煎餅やねん。。。

同書は現在は文庫本が出てます。→『怪盗ルビィ・マーチンスン

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2006年1月 4日 (水)

四つの定義「microscope」

本日の四つの定義のお題は「microscope」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: microscope
Type: This is an instrument.
Appearance: This instrument has lenses, and makes very small objects look bigger.
Place: You can find this at a laboratory.
Use: You can study small things such as microbe, virus and bacteria with this in detail.

子どもの頃、顕微鏡を買ってもらって、いろいろ観察してました。小学校レベルの雑学的理科は、けっこう得意だったんですけどねぇ。文系の私は、中学高校の数学が入ってくる物理・生物・化学などになると、さっぱりパーでした(ためいき)。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)
-----------------------
※顕微鏡の使い方など
顕微鏡フル活用術イラストレイテッド―基礎から応用まで

※この顕微鏡、かわいいですね。

ちょい本格的なキット

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2006年1月 1日 (日)

四つの定義「New Year's Resolution」

新年明けましておめでとうございます。
昨年は終盤途切れがちでしたが、今年はまたマメに更新したいと思いますので、よろしくお願いします。

本日の四つの定義のお題は「New Year's Resolution」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: New Year's Resolution
Type: This is a subject.
Appearance: At the begining of the year, people make up their mind to do something and write it down.
Place: You can find someone write it on their blogs.
Use: Many people make this but those who work it out might be few.


New Year's Resolutionで、新年の抱負です。

これは、週刊STの2006年1/6掲載の漫画「LUAN」から。新年の抱負を書くために、主人公のアメリカ人女子高生Luanは、前回書いたものを探していますが、見つかりそうにありません。ママに「覚えてないの?」と聞かれて、「うーんと、最初が『整理整頓(Get organized)』だった」というんですよね〜(笑)。

なんだか親近感がわいてくるのはなぜかしら〜(爆)。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)
----------------
※わたくしの「新年の抱負」は、別ブログに書いて、日記にトラックバックします。今日中に書くつもりですので、よろしかったらご笑覧ください。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2005年12月31日 (土)

四つの定義「New Year's Eve」

本日の四つの定義のお題は「New Year's Eve」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: New Year's Eve
Type: This is a day.
Appearance: This is the day before New Year's day.
Place: You can find it in calendars.
Use: People will be busy preparing for New Year's day.

元日の前日、大晦日。普通に言うとNew Year's Eveですけど、英辞郎にhogmanayというのもありました。
Merriam-Webster Online Dictionaryによりますと、語源は不明とのことですが、hogmanayは、Scottishのようです。なんだかハリー・ポッターに出てきそうな単語ですねぇ。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年12月30日 (金)

四つの定義「cleaning」

本日の四つの定義のお題は「cleaning」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: cleaning
Type: This is activity.
Appearance: You use some tools and clean your room.,
Place: You can find people doing this.
Use: You can keep your house comfortable with this.

お掃除関連の動詞
sweep, vacuum, rake, dust

みなさん、大掃除でお忙しいかと思います。ゴミ収集までにゴミ出しを済ませましたですか?

英辞郎で「大掃除」は、spring housecleaning, general house cleaning, great cleaning などなど。

おや、この最初のspring housecleaningって、もしかして、英語圏では、春に大掃除する習慣があるんでしょうか。季節としては春にするほうが、拭き掃除などの水仕事を考えると、真冬に掃除するより、春先の方がお掃除に向いてるような気がしますね。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年12月23日 (金)

四つの定義「charm」

本日の四つの定義のお題は「charm」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: a charm
Type: This is goods.
Appearance: This is something that people believe it has magic such as a stone, a jewelry, a doll, and so on.
Place: Some people love this and carry it at all times.
Use: You might feel secure if you have this.

いわしの頭も信心から、でしたっけ。お守りに傾倒しすぎるのもどうかと思いますが、まあ、それでちょいと気が休まるなら、それもよきかな。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年12月21日 (水)

四つの定義「mouth」

本日の四つの定義のお題は「mouth」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: mouth
Type: This is an organ.
Appearance: This is an upper entrance of a hole in your body,
Place: You can find lips in your face. There are teeth and tongue behind lips..
Use: You can eat, breath, and speak something with this.

big mouthは日本語に直訳すると「大口」ですが、big mouthな人、もしくはbig mouthを有している人とは、秘密にしなきゃいけないことをぺらぺら喋ってしまう、口の軽い人のことです。大口をたたく、というのと似ているような似ていないような。

もしもShut your big mouth.といわれたら、即、お口にチャック、黙った方がいいでしょう(笑)。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年12月16日 (金)

四つの定義「humidifier」

本日の四つの定義のお題は「humidifier」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: humidifier
Type: This is an appliance.
Appearance: This has a water tank and add moisture in the air of a room.
Place: You can find this in your room.
Use: You can find appropriate amount of moisture will good for protection against colds.

先日購入した加湿器(「風邪対策に」など参照ください)の効果か、1ヶ月近くひきっぱなしの風邪から、ようやく回復しつつあるようです。
英辞郎で「加湿器」を見たら、conditioning machine, humidifying device, humidistat, moisture chamberなど。vaporizing humidifier なんて、ほんとに部屋にじっとり湿気が立ち込めそうです。
また、空気加湿器→air humidifier、蒸気加湿器→vaporizing humidifier、超音波加湿器 →supersonic humidifier, ultrasonic humidifier、低温ミスト式の加湿器→cool-mist humidifier などなど、方式別にまとめてありました。
ちなみに、うちにある加湿器には「Steam humidifier」と書いてあります。

英辞郎には、そのほかに、「加湿器熱 humidifier fever」「加湿器肺 humidifier lung」なんて、恐ろしげな用語が載ってました。これって、もしかしたら、水を入れ替えずに使うとか、機器の洗浄を怠るなど、不適切な使い方をした場合や、部屋そのものの換気を怠って、カビを発生させたりして起こる「病気」みたいなのがあるということなのかな?

うちのCCPスチーム式加湿器KX-135Aiconは、簡単に分解、丸洗いできるので、マニュアルに書いてあったように、週に一度はきれいに洗ってやろうと思います。

※別ブログ「ひぐらしの園」に、加湿器のこと書きました。
やっぱ加湿器かな
風邪対策に
これでだいぶ喉が楽になりそう
さすが加湿器恐るべし(笑)

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (1) | トラックバック (1)

2005年12月13日 (火)

四つの定義「happiness」

本日の四つの定義のお題は「happiness」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: happiness
Type: This is a condition.
Appearance: There are material and spiritual ones.
Place: You can find this when you feel happy.
Use: You can find this if you realy want it

happy-go-luckyは「お気楽な人」

お気楽なくらいの方が、しあわせになれるのかもしれません。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

--------------------------
※MBSラジオの朝番組「はやみみラジオ!水野晶子です」の名物コーナー、毎日新聞夕刊編集長の近藤 勝重さんの「しあわせの雑学」から生まれた『しあわせの雑学―一日一杯の読むスープ』が、関西を中心に、売り切れ続出だとか。

| | コメント (1) | トラックバック (1)

2005年12月 5日 (月)

四つの定義「passenger」

本日の四つの定義のお題は「passeng