« 2005年10月 | トップページ | 2005年12月 »

2005年11月30日 (水)

週刊ST「英文記者」2005/11/4日号応募作

週刊ST「これであなたも英文記者」2005/11/4日号の課題は『「七五三」について、40ワードまでで説明してください。また、参考までに日本語訳も付けてください』でした。
講評が出てから、メールで応募したものを下記に転記します。

◎11月4日号の私の応募作:
Shichigosan is one of the Japanese traditional event celebrating growth of children. During mid-November, children such as 3-year-old boys and girls, 5-year-old boys and 7-year-old girls wear gala kimono and go to pray local Shinto shrines with their parents and grandparents.

自分和訳:
七五三は、子どもの成長を祝う日本の伝統行事である。11月中旬にかけて、晴れ着を着た3歳の男の子と女の子、5歳の男の子、7歳の女の子は、両親や祖父母に連れられて、地元の神社に参詣する。

-----------------------------------------------
◎本日の反省
祝うというより、祈願するpray、ですかねぇ。

※応募する人は、週刊STの定期購読が便利です。→「週刊ST

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月27日 (日)

四つの定義「diode」

本日の四つの定義のお題は「diode」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: diode
Type: This is a device.
Appearance: This electronic device that restricts current flow to one direction.
Place: You can find this in many electronic appliances.
Use: The light devices which use light emitting diode need less power than any other electronic light devices, so there are many goods using it.

light emitting diode 発光ダイオード

発光ダイオードの懐中電灯は、電池のもちが従来型の電球のものより格段によろしいですね。いろんなオマケのマスコット類がぺカッと光ったら、それは多分発光ダイオード。青色発光ダイオードの発明で、大型ディスプレーなどにも使われるようになりました。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)
------------------------------

※関連書籍
発光ダイオード
怒りのブレイクスルー―常識に背を向けたとき「青い光」が見えてきた

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月26日 (土)

四つの定義「doppelganger」

本日の四つの定義のお題は「doppelganger」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: doppelganger
Type: This is a pason(?)
Appearance: They say that there is a parson just like you in this world, and if you see this you will die.
Place: Somewhere in the world.
Use: You should write a novel, if you can.

これって、伝説、伝承、幻想世界、SFネタだと思うんですけどね。むかし読んでた少女マンガ雑誌で、漫画家さんたちがそういう話をしてたり、ネタに使ってたりしてましたね。そういえば、当時、学生同士の噂で聞いたこともあったっけ。

「世の中にあなたにそっくりのひとがかならず3人いて、見たら死ぬ」という、おっそろしいお話。ドッペルゲンガーって、ドイツ語です。ドイツでもこういう話、有名なんでしょうか?


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

-----------------------

※怪奇文学などにみるドッペルゲンガーの研究
20世紀日本怪異文学誌―ドッペルゲンガー文学考

※映画です。どっちも日本の作品。日本人が好きなテーマなのかも。
ドッペルゲンガー
ザ・ドッペルゲンガー

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月25日 (金)

四つの定義「November」

本日の四つの定義のお題は「November」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: November
Type: This is
Appearance: This is eleventh month of the year and has only 30 days.
Place: You can find this in your calendar.
Use: Keep in mind, this has only 30 days!

もう11月も末ですね。一年って、早いなぁ。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月23日 (水)

四つの定義「cold」

本日の四つの定義のお題は「cold」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: cold
Type: This is an illness.
Appearance: When you have this, you have a runny or blocked nose, or a sore throat, a cough, or sneeze, or get a fever.
Place: You can find this everywhere in winter, especially at a hospital.
Use: This can cause all kinds of diseases. Take care not to catch(have) a cold.

普通の風邪は「common cold」といいます。そのまんまですね。COBUILDでは、風邪も普通の風邪も、おんなじ定義文になってました。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005年11月21日 (月)

四つの定義「immunity」

本日の四つの定義のお題は「immunity」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: immunity
Type: This is an ability.
Appearance: This enables our body to protect against infection and diseases.
Place: If you catch a cold your immunity might have been weaken.
Use: This protect you from infection and disease.

immunityは、免疫力。また、義務の免除、免責の意味もあります。
なんか、堂々巡りの定義になってますね(汗)。

ダイエットの敵、内臓にたまったら病気の根源として、近年悪者扱いされている脂肪ですが、免疫やホルモンの生成に使われるので、まったく取らないのはいけないようです。やっぱ、keep a balanced dietがよろしいようです。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月20日 (日)

四つの定義「medicine」

本日の四つの定義のお題は「medicine」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: medicine
Type: This is substance.
Appearance: There are many kind of this; such as pill, liquid, drop, spray, powder, and cream.
Place: You can buy this at a drugstore, or doctor might give you this.
Use: You can take or swallow a medicine or a pill, or you can take medicine or powder.

英語では薬はふつうはdrinkしません。

Web英辞郎で「粉薬を飲む take a powder」というのが出てきましたが、take a powderをgoogleでフレーズ検索すると、all Englishの言葉の解説ページがどかどかヒット。「大急ぎで出発する」という意味だと解説されています。そんなイディオムがあるのかぁ。

take medicine でgoogleすると、お薬を飲む話もちらほらあるんですけど、COBUILDでは、関連語句に「薬」が見あたりません。もしかして、英米では「粉薬」は一般的に、あまり使わないのでしょうか?

◎The Aetna Pharmacyのサイト内の子どものためのお薬のおはなし
 「What Is Medicine?
とーってもわかりやすいですね。この記事は子どもへの語りかけなので、drinkが使われているようです。粉薬や水薬のあれやこれやという意味で複数になるんですね。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005年11月19日 (土)

四つの定義「peppermint」

本日の四つの定義のお題は「peppermint」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: peppermint
Type: This is a herb.
Appearance: This herb is a plant which has strong and sharp menthol flavour in its leaves.
Place: You can find this at a market. Some food, drink, toothpaste and so on contain the flavour of this.
Use: You can add this to your drink, cake, or food.

先日、あるサークルの勉強会の後の親睦会(持ち寄りパーティ)に紅茶とペパーミントティを持っていきました。ミントティーみたいな癖のある、ややマニアックなものは、希望者は少なかろうと思っていたら、意外とリクエストが多かったのでした。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

----------------------------
※ミントティーって、ノンカフェインでも、さっぱり、スッキリするから好きです。
ポンパドールペパーミントティー(20TB)(わたしたちが飲んだのはこれでした)
【量り売り】ペパーミントティー60g
北見名産ミントティー (ハッカ)

☆peppermint Crystall☆≪最高級・北見産天然ハッカ結晶 10g≫お手軽ミントティーにも♪

※こういう耐熱ガラスのポットのいいところは、お茶っ葉や、お茶の浸出具合が見えて、楽しくてきれいなこと。陶器のポットのようにお茶のフ香りがしみつかず、キレイに洗い流せるから、ハーブティにはぴったりです。欠点は、扱いを慎重にしないと、いつのまにかヒビがはいっていること(実話)。くれぐれも丁寧に取り扱いください。
ハリオ ドナウキャンドルセットN TDCN-6512 850132
icon

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月18日 (金)

四つの定義「glue」

本日の四つの定義のお題は「glue」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: glue
Type: This is a substance
Appearance: This is jellylike sticking substance. We used to make this from leftover rice.
Place: You can find this at a stationery shop.
Use: You can join paper together or repair things with this.

残ったご飯粒を集めて、ノリや洗濯ノリに使った、なんて話は、もう過去の物語。

Typeをstationeryにして、念のためにCOBUILDを見ましたら、stationeryは、紙や筆記具となっています。うーん。ノリは、違うの? というより、文房具≠stationeryですね。異なる言語だから、概念がずれてくるのは当然なんですけど。そかそか。
というわけで、substanceにしました。液体・固体・気体の物質。。。これって、なんでもいらっしゃいな概念ですね(笑)。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月17日 (木)

四つの定義「broom」

本日の四つの定義のお題は「broom」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: broom
Type: This is a tool.
Appearance: This tool is a large brush with a long handle.
Place: You can find this in a broom closet.
Use: You can use this for sweeping floors. A witch fly on broomstick in stories.

普通のほうきはbroom。broomstickは、魔法使いが空を飛ぶのに使うような、古風なほうき、または、ほうきの柄です。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

----------------------------

| | コメント (6) | トラックバック (0)

2005年11月16日 (水)

週刊ST「英文記者」2005/10/21日号応募作

週刊ST「これであなたも英文記者」2005/10/21日号の課題は「『9月25日(日)にベルリンで行われたベルリンマラソンで、野口みずき選手がアジア記録の2時間19分12秒で優勝しました』。これを日時・場所も含めた1分のリードにしてください」というものでした。
講評が出てから、メールで応募したものを下記に転記します。

◎私の応募作

Mizuki Noguchi run the asia-record by timing 2 hours, 19 minutes, 12 seconds, and won in Berlin Marathon Sep. 25(Sun).

記録時間の書き方がわからず、困りました。
STのバックナンバーをひっくり返して、野口選手オリンピックで金メダルの記事を参考にしました。
記事中でみますと、大会名にtheが付かないようですね。
-----------------------------------------------

◎本日の反省
英字新聞の過去記事を参考にしたのですけど、わからないままに書いてはドツボにはまりますな。反省。
タイムがアジア記録だったとか、記録を作った(set)、書き換えたと、すなおに書けばよかったんですねぇ。

◎自分なりに書き直し
Mizuki Noguchi won the Berlin Marathon in 2 hours, 19 minutes and 12 seconds, and rewrite an Asian record on Sep. 25(Sun).

--------------------
※応募する人は、週刊STの定期購読が便利です。→「週刊ST

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月15日 (火)

四つの定義「pepper」

本日の四つの定義のお題は「pepper」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: pepper
Type: This is spice.
Appearance: This strong hot black or gray spice is usually used with salt. The red one is called paprica or cayenne pepper.
Place: You can find this in kitchen.
Use: You can add this food to make it hot.

胡椒(コショウ)の実を皮ごと挽いたら、ブラックペッパー、皮を取り除いて粉にしたのがホワイトペッパー。ほかに、ピンク色の実もありますね。

ピーマンは、アメリカ英語ではbell pepper/green pepper、イギリス英語ではpepperです。英英辞典でpepperをみると、このfruitは、 eaten as a vegetable なんて書いてあります。ピーマンって、英語では果物なんですね。でも食べるときは野菜になる?


ペッパーといえば、「ペッパー警部」ですねぇ。あれって、いみふめな歌でしたが、大ヒットしました。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

--------------------

※ペッパー警部はこのDVDで
ピンク・レディーフリツケ完全マスター 1icon

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月14日 (月)

四つの定義「bun」

本日の四つの定義のお題は「bun」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

今回は、異義語につき、二つやってみました。

Word: bun
Type: This is bread.
Appearance: This bread is small, round roll, sometimes contains sweet jam or paste.
Place: You can find this at a bakery.
Use: You can eat this.

Word: bun
Type: This is a hairstyle.
Appearance: Your hair is twisted, rolled up and fastened tightly on top of your head or at the back of your head in a small ball.
Place: You can find some women with long hair have this on their head.
Use: If have your hair in this, you can hold your hair together.

bunはロールパン。長い髪の毛を、後ろ頭でクルクルと丸めた髷、いわゆるお団子の意味もあります。そういえば、髪型もロールっていいますよね。縦巻ロールとか。

なお、綴りをまちがえて、bumにしちゃうと、あたりまえですが、全然意味がちがいますから、ご注意ください。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2005年11月13日 (日)

四つの定義「scrub brush」

本日の四つの定義のお題は「scrub brush」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: scrub brush
Type: This is a tool.
Appearance: This is a small brush which has many bristles are fixed to it.
Place: You can find this in a sink.
Use: You can use this to clean kitchen, pan, cup or so on.

英辞郎で「たわし」を引いたら、scrub brushのほかに、「scourer」「scrubber」「scrubbing brush」が出てきたのだけど、scrubberをCOBUILDで引くと、別の意味しか載っていない(汗)。
そういえば、亀の子束子(たわし)は、日本の発明品でしたっけ。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)
---------------------
※たわしはやっぱりこれですね。
【お得!】亀の子束子3個セット 親亀、小亀、孫亀♪
【お得!】亀の子束子3個セット 親亀、小亀、孫亀♪

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月12日 (土)

四つの定義「knit」

本日の四つの定義のお題は「knit」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: knit
Type: This is a clothing
Appearance: This clothing is made from thread or yarn using two needles or machine.
Place: You can find this in winter wear .
Use: You will need this in cold winter.

編み物という意味では、knittingもあります。knitは動詞(自・他)にもなります。
日本語では、編み物には棒針編みも鉤針編みも含まれますが、辞書をみていると、英語ではkintとcrochet(鈎針編み)は、別物のようです。
またknitは、棒針編み(メリヤス編み)の表目・表編みを指します。(knit stitch)。裏目・裏編みはpurl(purl stitch)。

ニットではない布地は、「布帛 (ふはく)」といいます。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

-------------------
※編み物の本はいーっぱいありますが、基本を知らないと、編み方の説明を読んでもわかんないですよね。
こんなとき、あんなとき 棒針あみなんでもQ&A

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月11日 (金)

おもしろい勉強法・気になる教材など

先日購入した『晴山式 英語速答700問ドリル<基礎体力編>』やっぱりおもしろいです。
CDから聞こえてくる、さまざまな質問や文法問題(疑問文に変えたり、否定文に変えたり、2文を1文にしたり)に、即答する。これが700題。10日コースになっています。
これは、本を見ないでCDの声に集中するのがいいですね。
数字の問題は、最初の一桁の数字は楽勝なんだけど、二桁になったとたんに、出遅れて、つっかえてしまいます。悔しいから、やりなおします。
曜日とか月、時刻表現のクイズもこれから控えております。ふふふ。楽しみだわ。

考えてみたら、数字や曜日、月、時刻って、リスニング問題でも、苦手でした。ここが克服できたら、あの長い長い英検1級のリスニング問題も、これから長くなるTOEICのリスニング問題も、だいぶ楽になるだろうなぁ。がんばろうっと。

昨日から、単語力(タンゴリキ)始めました。
このサイトはひたすら語彙問題に答えていくのですね。英単語はレベル分けされています。
1回分が終わるたびに、ランキングが表示されます。どうやら、正答率と所要時間、問題レベルを総合して評価されるようです。

うーん。これ、単純だけど、けっこうおもしろ〜い。しばらくつづけてみようと思います。

なんといっても、わたしの弱点は語彙なので、「覚える努力」を、いろいろな形で続けていかなくちゃいけないんですよね。

ボキャビルといえば、『英単語スペリング BEE!』という本が、11/22に発売予定です(予約受付中)。

これ、かなり注目してます。様々なクイズを通して、まちがえやすい綴りを覚えたり、語源を覚えたり、たのしくボキャビルできるらしいです。

スペリング・ビーというのは、アメリカで行われているスペリング・コンテスト。子どもたちが、英検1級の語彙問題にも登場しないような英単語を、聴いてそのスペルをかたずをのんで見守る聴衆の前で答えるそうな。
この大会を記録した映画がありましたね。タイトルなんだっけ。。。

※そのほかの注目教材
ヒアリングマラソン・アーカイブ
ヒアリングマラソンの膨大な教材から選りすぐりの集大成。著名な人々の、心にしみる言葉を堪能できる。しかも、アルクの会員でない人なら、なんと12ヶ月分の会員資格付き。これは、お得です。はい。
(*アルクさま、おねがいです〜。6ヶ月か3ヶ月でいいから、現会員にも期間延長付けてください〜)

イングリッシュ・ウィズ・モーツァルト
モーツァルトの名曲にのせて、世界の名作の朗読を鑑賞する。モーツァルトの音楽で、リラックスした脳に、格調高い朗読がしみいる。。。いい感じですねぇ。英語のお勉強しているあの方へ、クリスマスプレゼントにもいいかも。

| | コメント (2) | トラックバック (1)

2005年11月10日 (木)

四つの定義「e-mail」

本日の四つの定義のお題は「e-mail」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: e-mail
Type: This is a system
Appearance: This system send messages electronically to someone over the Internet.
Place: You can find this on your computer.
Use: You can send written messages, pictures, and so on by using this.

数年前、とあるサークルで、参加者間の連絡にメールの利用を提案したら、「メールを使っていない人もいるから」と、即座に却下されたことがありました。そのサークルでは、現在連絡はもっぱらメールになっています。メールに限らず、ネットの利用者が急激に拡大して、ごくあたりまえの世界になりましたねぇ。

利用者の拡大に伴いというべきか、メールを使った詐欺や、スパムの被害が拡大してます。みなさん、怪しいメールは、開かずに即行削除が基本です。しょーもないメールにひっかからないようにご注意ください。プロバイダ側でメールフィルタが利用できるようなら、検討してみるのもオススメです。

週刊STの2005/11/14号のOpinion欄にて、"Lovely spam"と題してDouglas Lummis氏が1日50通来るスパムメールをぼやいています。氏は、酔った勢いで、そのうちの一通に返信をしてしまったそうですが、よいこの皆さんは、くれぐれも真似しないように。
あなたの警告も、怒りも、いやみも、相手は気にしません。スパム送りつけてくるような輩が、あなたのメール一通で悔い改めるようなヤワな神経を持ってるはずがないですからね。返事なんか送ったら最後、「生きているメールアドレス」ということになって、スパムが増えるだけですよ〜。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

------------------------------
※インターネットのトラブル対策の本
とっておきの秘技 迷惑メール・スパイウェアの撃退法!

※自分でサーバを運営している人向けの本
スパムウィルスクラッキングを絶対阻止するメールサーバ―LinuxとPostfixで目指す

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月 9日 (水)

四つの定義「hairpin」

本日の四つの定義のお題は「hairpin」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: hairpin
Type: This is an object.
Appearance: This is thin small piece of metal wire bend back on the center of it.
Place: You can find this in hair of (usually) women.
Use: You can hold your hairstylefind with this.

*イギリス英語 hairgrip
*アメリカ英語 bobby pin
*ヘアピンカーブ hairpin bend

何年も前に、使い道も知らずにU字ピンを買って、当時はもてあまして、それっきりだったのですが、最近になって、長く伸びた髪を丸めたお団子(シニョンchignon)を留めるのに使うのがわかりました。
って、こんなの、誰でも知ってますよね。すいません。お洒落に目覚める10代〜20代にかけて、ワイルド系だったもので(いみふめ)、こういう、女の子なら誰でも知ってるようなこと、疎いんですよね。

サルでもわかる、ヘアピンの使い方、みたいな本があったら、買うよ、きっと(笑)。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

------------------------------------------
※髪を自分で手早くまとめるやり方、だれか教えて〜と思ってたら、こんなのがあるんですね。

【ヘアアレンジDVD】1分でできる髪わざアレンジ集(簡単夜会巻き編)
【ヘアアレンジDVD】1分でできる髪わざアレンジ集(簡単夜会巻き編)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月 8日 (火)

週刊ST「英文記者」2005/10/14日号応募作

週刊ST「これであなたも英文記者」2005/10/14日号の課題は「次の質問に答えるつもりで、40ワードまでで自由に表現してください」というものでした。
講評が出てから、メールで応募したものを下記に転記します。

◎10月14日号の私の応募作
Q: What do you like about yourself?
A: I am a middle aged woman, my hair is long and red. I color it myself.

自分和訳:わたしは中年女性で、髪が長くて赤い。自分で染めている。

-----------------------------------------------
◎本日の反省
自分について書くのが、よほど嫌だったようですな(苦笑)。
もうちょい、素直に書けばええのにねぇ。やっぱわたしって天邪鬼?

※応募する人は、週刊STの定期購読が便利です。→「週刊ST

※「自分自身について語る」ためには、自分を振り返り、掘り下げ、自分自身を発見して、そして……
今年もまた、新しい手帳の本が出てますねぇ。おもしろそうな、買ってしまいそうな本など。

図解でよくわかる 第4世代手帳が人生を変える』ムービーCD-ROM付きムック。フランクリンシステムの手軽な解説書。はじめての人に。
佐々木かをりの手帳術
図解 夢をかなえる人の手帳術』藤沢 優月 さんの手帳術の初心者の人向きらしいです。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

四つの定義「Christmas tree」

本日の四つの定義のお題は「Christmas tree」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: Christmas tree
Type: This is decoration
Appearance: This is a fir tree or artificial fir tree, which people decorate in their house, streets and shops with ornaments during Christmas season.
Place: You might find this in your house.
Use: You can put this in your house and decorate gifts with it.

子どもの頃、クリスマスツリーの童話を読みました。
「小さなもみの木が、人間の家に飾られるクリスマスツリーにあこがれて、大きく育ちました。ついに切り倒されて、念願のクリスマスツリーになり、きれいに飾られて、幸せでした。でも、クリスマスが終わると、もみの木は……」

子供心に、ショッキングな結末が印象に残っています。で、本の題名が知りたくなって、ネットで検索してみたら、アンデルセンの『モミの木』でした。せつなくて、しみじみするお話です。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)
-----------------------------
※アンデルセンのモミの木『もみの木

※本格的なツリーはこちら。ムードたっぷりです。
日比谷花壇

モミの木のツリー「エバーグリーンツリー」

さらに雰囲気を盛り上げる美しいリース
ドライフラワーリース「ヴェルデリース」

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2005年11月 7日 (月)

四つの定義「spice」

本日の四つの定義のお題は「spice」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: spice
Type: This is seasoning.
Appearance: This is part of plant such as leaves, stems, seeds, peels and so on, which has flavour for food.
Place: You can find this in south asia.
Use: You can add this to food and make it hot

スパイスというと、辛いものがすぐ思い浮かびます。辛いだけでなく、さまざまな風味がありますね。インドでは、ちょっとした身体の不調は、食事のスパイスを調合して、直してしまうとか。
インド料理に欠かせない複数のスパイスを調合した「ガラムマサラ」は、各家庭ごとにレシピがあるそうです。

東ハトの「ガラムマサラ」って、スナック、ご存知ですか?
あの伝説のマサラムービー『踊るマハラジャ』をイメージしたパッケージ。

42種類の香辛料が奏でる芳醇なハーモニーに一度ならずも溺れてみませんか?

うーん、一度ならずもって、使い方違うような気がするなぁ。

それはともかく、買ってしまいましたよ。昨日と今日と、2日連続(笑)。
これ、スパイスが半端じゃないです。
食べた直後は、本格インドカレーを食べたように、口の中がカーッと燃えてました。で、今、食べてからもう数時間経過するんだけど、まだスパイスが体内で「燃えてる」感じがします。癖になりそうです(笑)。
※東ハトの「ガラムマサラ情報」
http://tohato.jp/products/garam/
http://tohato.jp/news/news050701_2.html


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

--------------------------------
※スパイスは専門店で。。。
エスビー食品のネット販売店はこちら→
e-エスビーフーズ

※インド料理の本
インド伝統医学アーユルヴェーダの知恵
インド家庭料理入門―アーユルヴェーダで食べる朝昼夕晩

※「踊るマハラジャ」のDVDは、既に入手困難のようです。確実に観ようと思ったら、レンタルですねぇ。どうしても「欲しい」場合は、中古を当たってみてください。

◎ツタヤでレンタルする→ツタヤオンラインで、『ムトゥ 踊るマハラジャicon』を、もよりのお店の在庫チェックして、電話してからお店へgo!

◎値段が吊りあがっているかもしれないが、Amazonマーケットプレイスで中古を購入する。→『ムトゥ~踊るマハラジャ

◎中古本ショップをあたってみる。

→「古本市場

→「イーブックオフ

◎オークションにあるかも→「楽天フリマ

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2005年11月 6日 (日)

四つの定義「paper」

本日の四つの定義のお題は「paper」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: paper
Type: This is stationery.
Appearance: This is usually thin flat object, produced from wood pulp.
Place: You can find this at a stationery shop.
Use: You can write letters on this.

紙は人類の文明の発展を支えてきました。
かつてOA化でペーパーレス、なんていわれたこともありましたが、なんでもコピーをとったり、プリンタで印刷してしまうようになって、かえって紙の消費量が増えたのは、ご承知の通り。

紙もいろいろあって、用途で選ばないといけなかったりして、ちょっとめんどう、というか、ややこしいですよね。

インクジェット用の年賀葉書を印刷会社に持ち込んで「印刷」をしたら、仕上がりが悪くなった、ということがありました。レーザープリンタの注意書きに、インクジェット専用紙を使用したら、故障の原因になります、な〜んて、恐ろしいことが書いてありますでしょ。かといって、通常のコピー用紙でインクジェットプリンタの写真印刷をしたら、あんまりキレイにプリントできないし。この紙はどうだっけって、いちいち考えなきゃいけないわけで、ほんとに、ややこしい。。。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

-------------------------------
※そんなことを思っていたら、こういう万能タイプの用紙があるんですね。インクジェットプリンタ、レーザープリンタ、コピー機、さらに高速機にも対応するハイクオリティなマルチタイプの国産紙。しかも輸入紙なみの低価格。これなら用途によって使い分けなくていいから、面倒がなくていいですね。

オフィス・デポ エクストラクオリティ コピー用紙
icon

文具・オフィス用品・輸入文具などが揃う
オフィス・デポ ネットショップ

| | コメント (2) | トラックバック (1)

2005年11月 5日 (土)

四つの定義のお題は「greeting」

本日の四つの定義のお題は「greeting」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: greeting
Type: This is an action.
Appearance: This is customary action of salute, such as bowing, handshake, and so on, usually with some words.
Place: You can find this when people meet someone.
Use: You can show or exchange feelings with this.

挨拶は、文化によって異なるので、単純な置き換えはできないことがあります。
たとえば、いってきます、ただいま、おかえり、いただきます、ごちそうさま、…こういう、日本語ではごくあたりまえの挨拶も、外国語でそのままぴったり当てはまる言葉があるわけではない、というか、ない、といったほうがいいかもしれません。

さて、Seasons Greetingsという言葉が印刷されているカードといえば、クリスマスカード。これは、Merry Christmasだと、キリスト教徒じゃない人が困るからだそうです。無難な言い方ってことでしょうか。

え、クリスマス?まだ早いよとお思いでしょうか。
でもね、海外宛の「船便クリスマスメールの差出期限のお知らせ」を見ると、もう半分以上、期日は過ぎてるんですよね。ま、これは船便の話で、航空便はもうちょい猶予があるとは思いますが、海外にカードやギフトを送る皆さんは、確認された方がいいと思います。


※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

| | コメント (1) | トラックバック (3)

2005年11月 4日 (金)

四つの定義「water flea」

本日の四つの定義のお題は「water flea」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: water flea
Type: This is an animal.
Appearance: This very small animal is one of the plancton, and lives in water.
Place: You can find this under water.
Use: You can give this to fish as their food.

毎日放送(MBS)の「ちちんぷいぷい」で、ミジンコのDVDが紹介されていました。ジャズの巨匠坂田明さんのミジンコ道楽の世界、もちろん坂田明プロデュースの音楽をバックに、坂田氏がミジンコの世界を語り、見せます。不思議で美しい、感動的な映像でした。

-----------------------------
※坂田明のミジンコの世界
TSUTAYA online→『ミジンコ 静かなる宇宙icon

Amazon→『ミジンコ 静かなる宇宙(MIJINKO,A Silent Microcosm)

セブン-イレブン受取りOK!セブンアンドワイ→『ミジンコ 静かなる宇宙 (MIJINKO, A Silent Microcosm)icon

*上記は、Amazon以外は店頭受け取り可能。


※ミジンコの本

ミジンコ道楽―その哲学と実践
ミジンコの都合

| | コメント (1) | トラックバック (3)

2005年11月 3日 (木)

四つの定義「fluorescence」

本日の四つの定義のお題は「fluorescent」です。
気軽に英作文、頭の中の英語を活性化しましょう!

Word: fluorescence
Type: This is equipment.
Appearance: The substance of this long white glass tube shines brightly when turn on electricity.
Place: You can find this on the ceiling of your room.
Use: This use less power than an incandescent bulb, so fluorescence is much common in Japan. However Western people prefer an incandescent bulb, because they fell the shining of fluorescent light is cold but that of incandescent blub is warm.

*fluorescence 蛍光灯
*incandescent blub 白熱電球

各地で「ライティング」が盛んに行われ、町おこしや観光行事としてもてはやされていますが、あれって、地球温暖化を進める電気の無駄遣いと思う私は、単なるケチなんでしょうか。これから年末にかけて各地で盛んになる、樹木に豆電球を絡める飾り、あれって、木には迷惑なんじゃないかと思うんですけどねえ。

※お好きなお題にトラックバックまたはコメントにて、あなたの「定義」をおよせください!
(詳しくは初回参照)

-----------------------------
※電球ってお店が開いてないときに切れるものですよね。予備を買っておきましょう。
ジョーシンウェブのこちらでどうぞ→電球・管球
icon(即日納品と書いてあったら、ほんとうにすぐに来ます!!!)

阪神1

| | コメント (0) | トラックバック (2)

2005年11月 2日 (水)

目次:「四つの定義」(その2:2005/8/1〜10/30)

四つの定義」の目次を作成しました。
今回(その2)は、2005年8月1日〜10月30日分までです。

日付とお題
8月1日  お題「heat rash」
8月2日  お題「summer lethargy」
8月3日  お題「tadpole」
8月4日  お題「souvenir」
8月5日  お題「pork」
8月6日  お題「sunflower」
8月7日  お題「thunder」
8月8日  お題「composition」
8月9日  お題「cricket」
8月10日  お題「confession」
8月11日  お題「mosquito」
8月12日